مشكلات وأساليب ترجمة الاستعارة في الشعر العربي إلى اللغة الإنجليزية: دراسة حالة لقصيدة المقالح "إلى أمي"
DOI:
https://doi.org/10.59222/ustjmhs.4.1.5الكلمات المفتاحية:
الشعر العربي، الاستعارة، مشكلات الترجمة (الفقد)، أساليب الترجمةالملخص
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات (الفاقد) في الترجمة الإنجليزية للاستعارات في قصيدة الشاعر المقالح (1980) (إلى أمي) المترجمة بواسطة غانم (1999)، واستكشاف الأساليب المتبعة في ترجمة هذه الاستعارات إلى الإنجليزية، وبيان مدى نجاح المترجم في استخدام تلك الأساليب لترجمة هذه الاستعارات، واعتمدت الدراسة منهجًا متعدد الأساليب (كمي ونوعي)، وتكونت عينة الدراسة من 31 استعارة مستخلصة من القصيدة العربية مع ترجماتها الإنجليزية، وقد استخدم أسلوب تحليل المحتوى لتحديد المشكلات والأساليب التي استخدمت في الترجمة، واستخدمت التكرارات والنسب المئوية في قياس مدى نجاح المترجم في استخدام الأساليب في ترجمة الاستعارة، وكشفت النتائج عن ثلاثة أنواع من المشكلات في ترجمة الاستعارات: الفاقد الصريح، والضمني، والمعدل، وكما أظهرت النتائج استخدام أسلوبين في الترجمة: الترجمة الحرفية والتحوير، وبينت النتائج أنه بترجمة معظم استعارات القصيدة حرفيًا (51.5%)، كانت 45.1% منها ناجحة و6.4% فيها إشكال، بينما أدى استخدام التحوير إلى فاقد بنسبة 48.5% أثر إما على المعنى و/ أو القيم الجمالية، وتشير هذه النتائج إلى أن استخدام الاسلوب المناسب يؤدي إلى ترجمة سليمة للاستعارة، في حين أن سوء استخدام اساليب الترجمة الذي قد يعود إلى سوء فهم الاستعارات العربية وخصائص الشعر العربي الحديث المتمثلة في وحدة القصيدة واستخدام الرموز، مما يؤدي إلى فقدان المعنى و/ أو القيمة الجمالية في الترجمة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 تنتقل حقوق الطبع والنشر إلى جامعة العلوم والتكنولوجيا، صنعاء، اليمن.

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.