علاقة الارتباط بين استراتيجيات التلطف واستراتيجيات الترجمة في مسرحية "الإنسان والسلاح"
DOI:
https://doi.org/10.59222/ustjmhs.1.4.4الكلمات المفتاحية:
الترجمة، استراتيجيات التلطف، المسرح، مدونة لغوية، علاقة ارتباطالملخص
من البديهي أن ما تزخر به بطون الكتب وخطابنا الشفوي في طياته الكثير من الأنماط اللغوية المنتظمة، وهذه الظاهرة اللغوية قد تنعكس على سلوكنا في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. تهدف هذه الدراسة إلى البحث عن وجود علاقة ارتباط محتملة بين استراتيجيات التلطف لدى براون وليفنسون (1987) واستراتيجيات الترجمة لدى فينيه وداربلينيه (1995) عند ترجمة مسرحية "الإنسان والسلاح" والتي كتبها برنارد شو وترجمها زيدان (1999) إلى اللغة العربية، وقد تبنت هذه الدراسة المنهج البحثي الكمي، حيث جمعت مدونة بيانات الدراسة في طياتها 207 عبارة تلطف تم توزيعها على خمسة من أنواع التلطف حيث تم توزيع عبارات التلطف المترجمة على سبع من استراتيجيات الترجمة. وقد استعانت الدراسة ببرنامج SPSS الإصدار 25 للقيام بالعمليات الإحصائية اللازمة للبحث في إمكانية وجود علاقة محتملة بين استراتيجيات التلطف واستراتيجيات الترجمة. وقد تبين للباحثين أن استراتيجية اللفظ الصريح كانت أكثر استراتيجيات التلطف تكراراً في كلاً من النص الأصلي والترجمة. بالإضافة إلى ذلك فإن الترجمة الحرفية كانت أكثر إستراتيجيات الترجمة تكراراً. وقد خلصت الدراسة في نهاية البحث إلى أنه لا يوجد بالضرورة علاقة ذات دلالة إحصائية بين إستراتيجيات براون وليفينسون للتلطف وإستراتيجيات فينيه وداربلينيه للترجمة وقد أوعزت الدراسة ذلك إلى أسباب شخصية وثقافية.