ترجمة الإحالة النصية في النصوص العلمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية (دراسة تحليلية)
DOI:
https://doi.org/10.59222/ustjmhs.3.4.5الكلمات المفتاحية:
التماسك النصي، الإحالة النصية، الإحالة القبلية، الإحالة البعدية، الإحالة المقاميةالملخص
هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على أوجه التشابه والاختلاف في استخدام الإحالة النصية وتكرارها في النصوص العلمية الإنجليزية وترجماتها إلى العربية. وتم استخدام المنهج الكمي من خلال تطوير وتطبيق قائمة مراجعة لتقييم الإحالة النصية (الضمائر وأسماء الإشارة والأسماء الموصولة و "أل" التعريف وصيغ المقارنة) تعتمد على نموذج هاليداي وحسن (1976). وقد تم اختيار 31 ملخصًا بحثيًا من أربع مجلات أكاديمية علمية بالإنجليزية وترجماتها إلى العربية. وقد أظهرت النتائج أن الإحالة النصية بأنواعها الثلاثة في الإنجليزية أعلى بكثير منها في العربية،332،421 على التوالي، وقد يُعزى ذلك إلى استراتيجيتي الحذف والتعويض المستخدمة أثناء الترجمة إلى العربية؛ حيث إن هذه الاستراتيجيات حدت من عدد الإحالات النصية في العربية، غير أن أنواع الإحالة الثلاث جاءت في ترتيب متقارب؛ حيث سجلت الإحالة بأسماء الإشارة والأسماء الموصولة و "أل" التعريف أعلى نسبة في اللغتين ( 259و339 في الإنجليزية والعربية على التوالي) وهو ما يميز النصوص العلمية التي تتصف بالوضوح والشفافية والدقة. وسجلت الضمائر وصيغ المقارنة الدرجة الثانية والثالثة على التوالي. وأوصت الدراسة بأن يكون المترجمون وطلاب الترجمة على دراية كاملة بالتماسك النصي بشكل عام والإحالة النصية بشكل خاص في العربية والإنجليزية، كما أوصت الدراسة بضرورة تضمين التماسك النصي في مناهج الترجمة لإكساب الطلبة المعارف والمهارات لاختيار وتطبيق استراتيجيات الترجمة المناسبة بحسب السياق.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 تنتقل حقوق الطبع والنشر إلى جامعة العلوم والتكنولوجيا، صنعاء، اليمن.

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.